Updates and such
Hi everyone, sorry for no updates on the main page last month. I do post in the comments and on the 4chan /vg/ thread sometimes, plus I’m always on Rizon in #mgq if you’ve ever wondering whether I’ve fallen off the face of the Earth or not.
Torotoro recently released his big 1.10 patch for Paradox, but there were further bugs that he says will be fixed shortly with 1.11. In order to avoid excessive duplication of effort, I’m waiting for 1.11 for the next English translation patch. Hopefully that will be in a few days. MGL has been doing a superb job getting through skills, items, and other gameplay descriptions.
I’ve seen scattered offers for help, but I often miss them (or I reply and the offeror misses the reply). If you’re interested in helping out with the translation, your best bets are to either send a message to Dargoth on Rizon IRC or email me at h.dargoth@gmail.com . You don’t have to be fluent or even nearly fluent at Japanese to help translate. I’m certainly not. Being good at writing in English is much more important. I could also really use someone to help convert reused H-scenes from MGQ to Paradox, which requires little or no Japanese knowledge. It’s mostly just a copy/paste job that will require fixing typos and cleaning up any rough edges.
In other news, the official MGQ English version that Torotoro released awhile back does NOT use Rogue’s translation. It seems kind of crazy that he had the entire first chapter re-translated, especially since the new translation is definitely worse than Rogue’s. It isn’t Engrish bad, but it’s nowhere near good either.
Edit: Thanks to people that sent me emails offering to help. I’ve been busy this weekend and will get back to you this week.
Anyone can tell me where in the game(original MGQ) does this song play? I can’t remember for the life of me
Plays in quite a lot of parts in part 3. 90% of the time it’s when it shows towns and villages fighting back against the Chimera and Angel attacks
It plays in the harpy village when they launch a counter attack against illias forces
it also plays when Amira calls the other unfortunate monsters power ranger style
Basically, it’s counter-attack time!
Thanks for the input everyone I really forgot where this song played and didn’t know what to write in the description.
All this stuff about versions has been making my head spin a bit. @.@
It reminds me of Minecraft… need to have matching versions of Minecraft, Forge, and whatever mods you’re trying to use.
I have a question. Could we get the Queen Harpy in our team?
Not yet. She will likely be recruitable when we have the means to cure her condition in a later part.
So what are you all doing ingame till the next patch comes out?
I started mastering jobs for everyone and all my team members have all jobs mastered up to Soldier and Flirt, Apprentice Hero and Noble. Luka and alice have all available jobs mastered, everyone is lvl 30. got 9 mil in gold.
I started learning Japanese. Now I’m looking forwards to find out whether Dargoth will finishe his translation while I still need it.
jesus christ even I don’t do that lol
I don’t see the point in mastering everything when all you really need are
Hero – for the SP regen and auto-revive
Power Fighter – for the ability that lets you survive with 1 hp as long as you have 30% of HP
the base Summoner class – for the ability that lets you use summons even if you’re not a summoner class
Summoner – for the 3 summons that lets you heal full HP to party and the one that revives all party members and the one that casts reflect on all party members
and then whatever class that fits that character the best
so far Hero and Battle Master are the best classes in general I feel like
we’ll see if there are any better ones once part 2 comes out which is who knows when
planning to play the rest of the game on paradox mode
I’d have to say for auto-revive Pope is the best job to master Holy Martyr revives you at full health and heals all the party. I found myself using Holy Skills a lot so my Luka is Medium. Purifying Light or Grand Cross with that 7sp song Vocaloids get and you got 12k hit. Although I have to say I did buff Luka’s Will to over 600.
I might start leveling up different characters. My favourites -list has been changing quite a bit, and I need to make a final decision on who I want on my main team for part 2.
But for now, I’m just playing Skyrim (mods are awesome). That, and I might consider continuing learning japanese. It would be nice to be able to read basic sentences.
Dear Santagoth,
How far along in the translation are you?
Also keep up the great work, and don’t worry about translating 1.10. It’s a waste of time!
We can probably expect an update from Dargoth soon on how things are going, being a new month and all.
Not nearly as far along as I’d like to be. We’re going to punch it into high gear once 1.11 is out, but making gradual progress on the storyline translation in the meantime.
Yep the wait for 1.11 is killing all of us, translator and worthless pleebs (like me) alike.
Sorry to hear that. Not to shove into your work but in the meantime I’ve been attempting to translate some skillsets. Sort of. Barely. Just the parts that matter. Basically a poor man’s patch.
Taoism: http://pastebin.com/ZVCd0w8T
Singing: http://pastebin.com/YZS8Yux5
Ninjutsu: http://pastebin.com/1arAHaKG
Justice: http://pastebin.com/UVF0NhND
Testing. I replied with a few pastebin links. Where’s the post?
More than 1 link in a post = spamfiltered. I approved it.
Thanks for letting it through. Probably too late to ask this since it won’t matter in due time, but how are they?
Well Fanservicefan a poor man’s patch to an insane man’s translation… Would have been nice if you ordered them based off skill number… eh details details still better than Google Translate, thanks. Until a real update comes out here is an update to the experimental
MGQ Paradox Translation EX 0.4.rar 12.0 MB
https://mega.co.nz/#!mIUAgRaZ!Huxo_WAD0wmGmk2H91mzuavdZlwctoWiwlaZ1NVLMP
Like I said, it was partly due to boredom, slight impatience, and wanting to see just how tedious the process is. I know MGL already translated all of the skills and am curious to see how his localization fares compared to…oh who am I kidding, it’ll be much better. Still, I might do a few more for every day the patch isn’t out. Maybe. Just to pass the time and give the others a temporary alternative.
What exactly is that experimental patch?
It is my attempt to offer an easier way to patch paradox. Instead of recompiling the game it pulls text from every map, database entry, and most of the script text into 3 rvtext files for the database, dialogue, and script. All one has to do is edit the key entries and the changes will take place the next time the game is loaded. There is still a few things it doesn’t catch yet and I’m researching solutions but its fun to work on. Currently designed for decrypted MGQ Paradox 1.10. Dargoth and Team, Fanservicefan, and Google Translate are used in the translation. If boredom gets the best of you have a look at it. The Japanese rvtext files contain the original and the English rvtext files have the translation.
Can you fix that link please? It keeps asking for an encryption key.
Didn’t copy the last character for some reason… Here is the fix, my apologies on that
https://mega.co.nz/#!mIUAgRaZ!Huxo_WAD0wmGmk2H91mzuavdZlwctoWiwlaZ1NVLMPI
Also a few alternatives
http://www.4shared.com/rar/uKSkzylYba/MGQ_Paradox_Translation_EX_04.html
http://depositfiles.com/files/9tiqbvhnn
http://www.datafile.com/d/TVRBMk16azVNVGcF9
Thank you. Meanwhile, all Mercantile skills somewhat translated.
http://pastebin.com/f498dFEa
Thank you Fanservicefan
Updated to include translated Mercantile skills.
MGQ Paradox Translation EX 0.4a.rar 12.0 MB
https://mega.co.nz/#!uYkH2bTT!59W46nQILq6S2dTQVb0R7P5_NwLZ0mgNT2830doVCPU
Quick Question Dargoth, which category has the most skills? I think EX-Item comes at a close second.
http://pastebin.com/2UZPGXa2
Heroism and Ruling complete…actually, just legible. And yes, I know this post won’t be seen until Dargoth approves.
http://pastebin.com/n2xpfm41
http://pastebin.com/NwhV89u7
EX-Item (partial translation) Sorted
http://pastebin.com/ip8bvyFT
Used http://sortmylist.com/
MGQ Paradox Translation EX 0.4b.rar 12.0 MB
https://mega.co.nz/#!WFUhWRLI!ZmUHJGFn4gy2-cAfJUvOajycv3R_2Rp1lACwyZh39PY
http://www.datafile.com/d/TVRBMk5qZ3dNamMF9
http://depositfiles.com/files/krgkfjreq
http://www.4shared.com/rar/76frUdBNce/MGQ_Paradox_Translation_EX_04b.html
Note: Only DatabaseTextEnglish.rvtext needs to be replaced if using 0.4x
How do you use this experimental patch? It’d be nice to be able to use the game I paid for. 😀
Page 2 in the comments about a quarter from the bottom is more detailed instructions. Mostly like Dargoth’s Manual MGQ Paradox English Patch 1.02a instructions.
However for simplicity
1. Get MGQ Paradox 1.10
2. Get MGQ Paradox Translation EX 0.4a
3. Use RPG Maker Decrypter To Decrypt MGQ Paradox 1.10 and move/delete files as necessary
4. Copy Files Over and overwrite if prompted.
Thanks. Before I wasn’t renaming Game.rgss3a, so things were still in Japanese. Having done that (in the order you listed) though, now it throws up an error saying that it can’t find the file Graphics/Casino/PokerTrump.
I just downloaded 1.10.01 from DLSite before doing this. Sorry to need so much help. @_@
Debugging is debugging
So in the root directory of the game you have the extracted Data and Graphics folders right?
If you didn’t get these from Game.rgss3a then do so. If you did do that check if that file is where it should be. Game’s Root Folder\Graphics\Casino\PokerTrump.png
If that file does exist where it should then its probably a problem with the patch and I’ll look into it else if that file does not exist something went wrong with the decryption.
Something appears to have gone wrong with the decrypter — I repeated the process of decrypt, copy extract contents into main directory, overwrite with patch and it worked fine this time. Probably just this old clunker of a netbook giving me grief and nothing to do with the tools you provided. Thanks again. 😀
Cool, let me know if you find any other software errors.
i baught the game thinking it was english writing and its not, i tried what u said with the patch and the extracting and stuff but still not in english, dno what to do
How do you request sexual things with allies?
Are you using translation programs such as the “Interactive Text Hooker” + “Translation Aggregator” combo?
If not, get those two programs (several tutorials available on the web) and you’ll have a rough translation of the Japanese text.
But to answer your question, you have to talk to them at the pocket castle and it’s one of the options you’ll see for them. I think it’s the second or third one–you’ll know because there will be numerical values beside the text denote how much affection the sexual act will require.
Can we defeat The seven tails fox? Tell me please.
Where do you find the vampire bandit? I have the merchant license , but I can’t seem to locate her… Could someone please help me out?
in the item shop in iliasburg
Thanks man
i really wish dragoth would give an update
Scroll up a little.
It helps if you only check once a week or so. But I am with you, only one minor patch in 3 months can make a guy anxious.
We were on a like a near weekly update schedule initially and now we are on a declining random interval reinforcement schedule now… That’s among the worst for reducing or extinguishing behaviors so no wonder that we are in withdrawal. Psych 101 aside, fixed ratio please.
Sorry about that, guys. There’s really nothing to update besides we’re working and hoping patch 1.11 comes out so we can release a new translation patch.
Check for update every damn day, got disappoint every damn day, thx…
What could be the cause of a no method error
A crap ton… Either something that should exist doesn’t or something that should not exist does hence No Method for whatever happen, now if you give more details that would be helpful.
i get no method errors in fights if the monster use a attack(some of the monstert attacks causing it), in inns talking to the innkeeper and the top of all is after the fight nero vs angel armor in the cave at the beginning after the rescue
—————————
Monster Girl Quest Paradox! RPG
—————————
Verv1.10.01
Error NoMethodError For but it occurs, it could not continue processing.
If there is no information of a similar bug in the official site, [Patch Support],Please report.
We are sorry for the trouble …..
Detailed information:
undefined method `upcase’ for nil:NilClass
** backtrace:
( ベース/Window ):596:in `process_escape_character'( Window_Base ):265:in `process_character'( KilloZapit – Word Wrapping ):87:in `process_character'( Window_Message ):212:in `process_all_text'( Window_Message ):178:in `block in fiber_main'( Window_Message ):177:in `loop'( Window_Message ):177:in `fiber_main'( Window_Message ):80:in `block in update_fiber’
—————————
OK
—————————
this is the error after the fight in the main quest
Interesting… I’m glad I translated that error message process even if it is poorly done, though if you would mention its part of the MGQ Paradox Translation EX would save on confusion.
I’ll look into whats causing this further but a quick fix
MGQ Paradox Translation EX 0.4c.rar 12.2 MB
https://mega.co.nz/#!qAEzwCzQ!4e0kCPXuJ1Eh0QDDJKUT9oH9m3DXOUZvAyEhmGf0djc
For what the fix does is it checks if whats it is trying to upcase is Nil and if such replaces it with another value as you can’t change the case of Nil…
Thanks for the error report
—————————
Monster Girl Quest Paradox! RPG
—————————
Verv1.10.01
Error NoMethodError For but it occurs, it could not continue processing.
If there is no information of a similar bug in the official site, [Patch Support],Please report.
We are sorry for the trouble …..
Detailed information:
undefined method `upcase’ for nil:NilClass
** backtrace:
( ベース/Window ):596:in `process_escape_character'( Window_Base ):265:in `process_character'( KilloZapit – Word Wrapping ):87:in `process_character'( Window_Message ):212:in `process_all_text'( Window_Message ):178:in `block in fiber_main'( Window_Message ):177:in `loop'( Window_Message ):177:in `fiber_main'( Window_Message ):80:in `block in update_fiber’
—————————
OK
—————————
it is still the same error.and sorry that i forgot to say that it is theEX
Did you update that to 0.4c? Overwriting every file? Its a script error and KilloZapit – Word Wrapping only uses upcase once. If so what enemy are you encountering? Went threw and let a few starting enemies do a good number on me just to test for this and it seemed to work
the error is after the fight between Nero and the Berserk Armor in the Forest of Spirits,
the awakening in Nellis Cave, the first Sentence let it occur
What sorcery is this patch! It translates mostly everything into Engrish. I’m really grateful for it I haven’t played a lot with it yet just checking it out and I’ll report if there are any errors.
Thank you for making this until 1.11 is out and Dargoth releases one for it.
ok, I’m running 0.4c, and it fixes almost everything. There is one place where the error still occurs, which is triggered if you stay at the inn in Rosutorumu Village (Different World) – I don’t know if I need to stay there to continue the storyline, but I think I may have to.
Few more places then that.. If I could make a meme of something raping Google Translate… Eh Try This, and thank you for your assistance
MGQ Paradox Translation EX 0.4d.rar 12.2 MB
https://mega.co.nz/#!SIVzlBJI!VvXNyd-JBZB77hyROlFplIEnCjSspBAWr5iNk7un-pc
Seen Battle Between Nero and the Berserk Armor and lived to gain back control of Luka +1
Tried Staying At the Rosutorumu Village (Different World) INN, She Took My Money And I Woke Up +1
a bit laggy but that is a low price to go forward again,
thank you very much
Yeah it does have a bit of lag and the code could use some optimization. Currently it loads all external files first (Roughly 17mb of text from those 3 rvtext files), integrates them threw some evil (Like Ruby will let you redefine constants), then calls for them when needed. Lag is most noticeable at the beginning, also word wrap was used to save on raw editing till a real translator could look at the data so every text tends to go threw a filter before being displayed and Paradox has a few filters the developers put on top of that do things to the text as well (some font adjustment functions to fit more text on screen for example). In good time will clean some of that up and improve speed however the raw concept was externalizing and centralizing the data making it easier to work with as given how much data is actually in this game (Really most recent triple A titles don’t even hold a candle to whats in this game) if I had to manually edit with either RPG Maker VX Ace editor or a hex editor more things would probably get missed and mistakes made plus with this you could use notepad (or equivalent) and if anyone wants a rough idea of what the real translators have before them open up those 3 rvtext files just remember this is part 1 of 3. Thanks for taking the time to have a look
How Solve NoMethodError?.. This is very boring T_T
I wanna finish this game and.. error… error to discourage my playing ;w;
https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xta1/v/t34.0-12/11329606_1846464205577900_51708053_n.jpg?oh=ad2b4f899bfd7471d5d0a2ee2bb20344&oe=55738902&__gda__=1433551005_7764ce422e6dab6f3ad47eae33a707bd
h scene is not translated
and thats all that matters!!
One would think that’d matter least for many who play this game.
Ohh thx a lot bro’s !!
It was so sad… T_T
I’ll try HK Battles or running 😀
yeah and that is why first thing torotoro did puted out 100% save for all h-scenes
I think he was talking about non-japanese speaking people anon
Can anyone confirm that Ranael and Nagael drop anything? I’ll find out eventually I just find it tedious to kill them with actual strategy and I wanna know if they drop anything or I’m just wasting time.
They drop nothing and only give you 15 job points.
Guess their drops aren’t programmed yet but I’m sure they’ll be there in part 2. I also noticed they only have 1 attack as opposed to the original where they had tons of attacks. Oh well might as well go on with the story and see when this patch crashes.Thank you for the info I would have insisted on killing them for some time due to my completionist instincts. Those question marks drive me insane sometimes.
i’m just sitting here waiting for H scene translations…..
Translator Aggregator can get you a fairly good idea of what’s going on.
Can someone help me with this bug please? Whenever enemies use certain pleasure attacks the game crashes, now that I’m in the cave of treasures I can’t beat Nanabi due to her crashing my game before any of my team can even use a move. I have tried on a fresh 1.10 and on a fresh 1.02 install but I still get the bug, does anyone know a fix? Thanks for your time.
Screenshots, messages, or any other technical information about it?
Also fresh 1.10? Did you update to 1.10.01
Maps 70 – Cave of Treasures B1F
Variable 1019 – Ilias Port Events – Value 3
Troops 125 – Enemy 50 – Nanabi
Note
Occupation Exp 20
Getaway level 30
Race: Inu
Temptation when using Skills: 3755
Fellow ID: 1106
Predation invalid
Battle recollection disabled
Skills – 3500 – Attack
Skills – 3739 – Tail Massage
Skills – 3753 – Two Moons
Skills – 3754 – Seven Moons
Skills – 3755 – Fox Blowjob
Skills – 3756 – Fox Tit Fuck
Skills – 3757 – Bound Tail Massage
Skills – 3758 – Tail Binding
Switch – 2123 – Nanao second time later
Skills – 3760 – Fox ninja and rotation wildfire
Skills – 3761 – Yin Yang: Kitsunearashi
Skills – 3759 – Restraint Tail Caress
Went through the Battle In Cave And Hell didn’t trigger anything odd, though I noticed other things that need corrected in the EX
Also while reviewing data did a minor cleanup of Nanabi (Just Renamed Skills Listed Above, Her Name In Some Places)
MGQ Paradox Translation EX 0.4e.rar 12.2 MB
https://mega.co.nz/#!uZF2CSbK!Gb3MkoXR_5U8vGBQ8es6e0J_-YJFHfbgszJLYz9-IRQ
It’s not a bug specific to Nanabi it happens to most enemies however this is a screenshot of the error I get http://imgur.com/i3VGEiS I don’t think it is a bug specific to the translation as I have tried with and without it, also I am running 1.10.01. Thanks.
A good comfortable with bushy
That bug is specific to the EX translation. KilloZapit – Word Wrapping isn’t a native script.
The cleanup of 0.4e should have corrected the upcase issue, that was caused by Database entry for message1; Now if you have an error message from 1.02a that might also be helpful
From: DatabaseTextEnglish.rvtext
Skills – 3739
Tail Massage
message1
Tail of \U is, be of gently patted crotch of \E!
From: ScriptTextEnglish.rvtext
SkillWords(Enemy) – 50 – Skill – 3739
word_1
Nanabi
Let’s give it let Yorokoba in my tail..
word_2
Nanabi
Ho~o-ra, a good comfortable with bushy..?
word_3
Nanabi
In my tail, please immersed in the pleasure..
Ah. I was using EX 0.4 instead of EX 0.4e, I thought there was only one version sorry, thank you very much for your help and sorry for taking your time.
Not a problem, your error report helped as it made me have a look at Nanabi’s data. Given the amount of data in paradox I fed large amounts of it to Google Translate to give a rough idea of what the system can currently do, limitations it might have, and what needs improved. Google Translate though mangled some of the data and thus I learned Google Translate sucks at mass data translation.
Nanabi is a real tough fight but no error
Well I got one too. Right after a random battle on the beach to the left of port Natalia. I’m using Ex 0.4e
https://scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xfa1/v/t1.0-9/11391297_10204003517160865_9142704351395078062_n.jpg?oh=d63bdc752c046d164b175e2c4a611c52&oe=55FFFECA
Thank you, though it looks like it was generating an error when it made that error so though that one should be fix it might throw another
Also If You Open Game.ini
Change: WinMode=Off
To: WinMode=Fit
Should Fit To Your Laptop Monitor On Startup, was mentioned in a previous post that is still caught in the spam filter
MGQ Paradox Translation EX 0.4g.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!vFFAzLQa!LbrmAmuzTugCtzefZaYTnSkTZDM6jkEY27DxGclAeKY
That was fast o.o
Thanks for the fix I won’t have time to test it further I got an exam in the morning and I have to go to sleep(1:36am right now)
As for the screen thing editing the ini didn’t do it even if I changed the resolution to my screen’s resolution. There’s still black spaces on either side of the screen whenever I go in full screen mode. I’m assuming it’s an RPG Maker limitation? Oh well it doesn’t matter, thanks again for the fix and the speedy reply.
The ini change should work after EX 0.4f; Let me know if you find any other problems and my apologies for the inconvenience
A script was added that makes the changes; Doesn’t affect native full screen toggle command though and only takes effect when the game starts, if anyone knows a better script that is stable I could see about integrating that instead
http://www.rpgmakervxace.net/topic/3894-basic-window-resizer/
Do you think rogue silently visits here to see how things are getting on in his retirement?
I would like to hope so perhaps hes waiting for the next patch hahaha
I’m pretty sure he does and understands the frustration of his audience, Japanese and ToroToro are tricky things. The next English patch will come out eventually, best to not to obsess over it and let it happen as it may, It will be done eventually.
Maybe if we all raise our hands in the air and gather our spirit power we might awaken Rogue-sama from his slumber and complete the translation?
i mean it worked out well for Goku, although it has been 15 years since i last tried so i might not be as powerful as i was in my prime.
I tried sacrificing a goat, but he still aint back, so doubt it will work :<
Maybe do the Carebears chant? No seriously guys if he retired he retired and I think it’s kinda disrespectful to Dargoth to wish for Rogue to return, I mean I understand we all want this translation to be completed but Dargoth took over and he’s the boss now.
This has been bugging me for quite a while so I’ll ask here since this is the most active MGQ community I’m familiar with. Is there any way to change the resolution of the game when in full screen? Like stretch it a bit for laptops with wider screens.
Some things can be done with additional scripts but mostly I haven’t seen large use of such. Natively it can go up to 640 x 480 resolution though attempts have been made to get above this I haven’t heard of one that is really stable; However seen a resize script that will stretch it to screen…
http://www.rpgmakervxace.net/topic/3894-basic-window-resizer/
And an update modified a few things so this can be used by praising Game.ini just to see how that looks
MGQ Paradox Translation EX 0.4f.rar 12.2 MB
https://mega.co.nz/#!2Ul1XD5K!JoUATM4ngUulnIgHFFcBTEY5liMiOu0N0pQHXtGlPU4
I have no idea what to do with the info given there. I have 0 knowledge of how the program works. But thanks again for offering an alternative
How sound are these translations? Are they done in google translate? What is the general quality or accuracy of the lines?
Accuracy is questionable
1 – Anything imported from Dargoth’s 1.02a translation Great
2 – Anything imported from Fanservicefan skill edits Great/Good
3 – Anything imported from Google Translate… Eh Acceptable/Poor
Google gets basic conversation but its not going to win any awards and as for the more perverted stuff that people would really love well yeah if does that piss poorly.
But till the data can be reviewed by real people it can be considered better then nothing though if you feel that you want to wait for the best then wait for the best. However if someone is learning Japanese and wants to review some of the lines you can have a look using notepad (or equivalent), edits are pretty easy just don’t mess up the key entries
Understood barely I anything. Are these translations machine good not very, certainly an idea get happening but you what will is. I barely understood anything. These machine translations are not very good but you will certainly get an idea of what is happening.
If you have Nvidia go to Control panel > Adjust desktop size and position and change Aspect ratio to Full screen.
IMO it looks better when it’s proportional.
Well changing settings in the ini file making the game stretch in windowed mode to fit my resolution is good enough for me, it covers up all the screen. Also if you’re the one with the patches the names of the new recruitable characters(the ones added in 1.10) does not show up in the little window when they level up or gain a new skill. Just something minor doesn’t affect the gameplay but I thought I’d let you know
Level Up bug without name is actually caused by the Language File System script, A temp fix has been put in place and that bug was sent to its developer.
MGQ Paradox Translation EX 0.4h.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!HZ0D0aLS!eGOV6h4FnQPWj3dwZwoGeqCTBVlJkkSSlywTjcpEB58
Let’s see which files did you edit in this update because I really want to keep my database file as it is now. I went through 323 pages of it and made changes where I thought necessary and I will continue to edit the whole file.
Something else that bugs me is some skills have next to their % and attribute or in between attribute and % \*\i[146] Are these symbols necessary? Do they change anything regarding the skill do they point to some value or is it due to google translate?
No rvtext files where changed in that update so its safe to overwrite everything but them. \i[146] is an icon reference; Some Other Special commands vx ace takes by default:
http://www.rpgmakervxace.net/topic/292-what-kind-of-default-text-commands-does-ace-have/
Google Might have messed the placement of a few of them up, I would cross check with the Japanese rvtext file just to be safe, the keys are exactly the same. Casian Sarpe Socaci would you mind sending me a link to your edited file when you are done?
Yes I will I’m about 1/3 done with it but since I’m no japanese expert nor a google translate decypherer I wasn’t able to edit EVERYTHING to understandable levels. I will probably be able to up it the day after tomorrow and I’ll post a link to it. As for that code I tried looking at the skills in jap and none of them have the code for their specific icons. I tried searching for them(ctrl+F) within the jap file and there are no such entries. They wouldn’t bother me so much if they actually did what they’re supposed to do. The game doesn’t show the icon it should, instead it shows the code for it in the description. So either the icons aren’t there so the code is pointing at nothing or the code itself is written incorrectly.The codes only appear for element based skills.
I’ll look further into why they aren’t displaying correctly
Looks like Dargoth used them probably to save space
Skills – 924 Description
Japanese
威力:C(力) 対象:敵単体 属性:雷+
雷の魔力を帯びた斬撃
Google Translate
Power: C (Power) Target: The enemy single attribute: thunder +
Slashing that was tinged with magical power of thunder
Dargoth 1.02a
Power:380%\*\i[146](Att) Target:Foe Effect:+
A sword slash imbued with lightning magic.
EX
<>
Power:380%\*\i[146](Att) Target:Foe Effect:+
A sword slash imbued with lightning magic.
Well I learned a few things…
1 – My apologies when I said KilloZapit – Word Wrapping wasn’t in Dargoth’s Patch, apparently it is along with modern algebra – Global Text Codes [VXA]. For those wondering where it is it can be found under script ■データ設定
2 – Script modern algebra – Global Text Codes [VXA] was added in EX to do what it does, should fix the display error on Dargoth entries pulled from 1.02a Patch
Note: For those reviewing rvtext files, you can now use these codes in entries; Paradox has over 4384 icons to choose from and the development team might increase this number
3 – I’ll state if rvtext files are updated per release from now on; As for this release they are not, only back end items where. Game.ini will only be updated on special occasions and unless mentioned it probably wasn’t updated.
MGQ Paradox Translation EX 0.4i.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!XAlkRS6A!HoNW2lJvXb7DstENFSnBv2P0BFIf8va0hSBa2I7DOoE
Unfortunately I didn’t have enough time to finish the whole file yet since I was at work all day and barely slept the night before. I still have some work on skills as most of them make no sense and I have to correct some screw-ups I did while “finding and replacing” names and such. Great job on making the elemental icons appear and the other visual changes but there’s still one more minor thing. Chrome’s reverse rape scene goes by really fast with no text whatsoever it just shows Luka tied up Chrome on top then he cums and bam it’s over no one says anything.
It is a lot of data, as for Chome’s reverse rape is a database error when I went from Google Translate and back, one day I will get the bugs squashed; Thanks for bringing it to my attention.
To Manually Fix:
1. Open DialoguesEnglish.rvtext in notepad(or equivalent)
2. Replace “Common Events/4467:chromium 2/”
With “Common Events/4467:クロム2/”
Note: Without Quotes
3. Save File
Those Who Haven’t Edited DialoguesEnglish.rvtext Just Use This Update
MGQ Paradox Translation EX 0.4j.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!2ZVBlCLa!2KNdPLHscoZs6DlwS_8J8Jfts5olaXWp1K2wd9jrXr8
Note: Only DialoguesEnglish.rvtext was changed in this update
Oh, by the way – just in case you didn’t know….
Thanks so very much for doing all of this! Seriously, what you have done has been a huge thing for a lot of us!!!
It really has been amazing!
This Update Adds Troops Battle Event Pages Support
Note: At the moment this only affects Nanabi’s Battle though it might affect more data in the future dependent on developers
Manual Update For rvtext files (Only if you don’t want to overwrite them)
Append To End Of DialoguesEnglish.rvtext
English Troops Battle Event Pages
http://pastebin.com/anTbLyuN
Append To End Of DialoguesJapanese.rvtext
Japanese Troops Battle Event Pages
http://pastebin.com/5DZge5jH
Update MGQ Paradox Translation EX 0.4k
Note: DialoguesEnglish.rvtext & DialoguesJapanese.rvtext updated in this release
Backend items affected
MGQ Paradox Translation EX 0.4k.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!HMcBgZjY!_mMuqfI2qHI2x9J_GT2yZNDJst0xim2-5X-D12P6a9Y
http://www.datafile.com/d/TVRBNE1qazNOVEEF9
http://depositfiles.com/files/p4nsux952
http://www.4shared.com/rar/Hvu6H25tce/MGQ_Paradox_Translation_EX_04k.html
PS: Thanks blair, but it really isn’t that much this just starts to show what Dargoth and team have to sort through so we get a good translation (Along with anyone brave enough to tackle this data)
I keep getting this error when I enter in certain areas when using your patch 1: Sabasa after clearing the pyramid and Port Natalia’s weapon shop, I haven’t tried any more yet.
Exception : Errno::ENOENT
No such file or directory – Graphics/Characters/Mobs02_cip
trace:
[“( Cache ):106:in `initialize'”, “( Cache ):106:in `new'”, “( Cache ):106:in `normal_bitmap'”, “( Cache ):91:in `load_bitmap'”, “( Language File System ):2828:in `load_bitmap'”, “( Cache ):39:in `character'”, “( Sprite_Character ):87:in `set_character_bitmap'”, “( Sprite_Character ):60:in `update_bitmap'”, “( Sprite_Character ):36:in `update'”, “( アイコンポップ Ver1.2 ):139:in `update'”, “( キャラクター表示拡張 Ver1.01 ):165:in `update'”, “( Sprite_Character ):21:in `initialize'”, “( アイコンポップ Ver1.2 ):123:in `initialize'”, “( キャラクター表示拡張 Ver1.01 ):158:in `initialize'”, “( Spriteset_Map ):64:in `new'”, “( Spriteset_Map ):64:in `block in create_characters'”, “( Spriteset_Map ):63:in `each'”, “( Spriteset_Map ):63:in `create_characters'”, “( 改造/フィールド特殊化 ):362:in `create_characters'”, “( Spriteset_Map ):172:in `refresh_characters'”, “( Spriteset_Map ):194:in `update_tileset'”, “( Spriteset_Map ):178:in `update'”, “( 視界制限 Ver1.2 ):192:in `update'”, “( Scene_Map ):89:in `update_for_fade'”, “( Scene_Map ):97:in `block in fade_loop'”, “( Scene_Map ):95:in `times'”, “( Scene_Map ):95:in `fade_loop'”, “( Scene_Map ):104:in `fadein'”, “( Scene_Map ):226:in `post_transfer'”, “( 改造/フィールド特殊化 ):420:in `post_transfer'”, “( Scene_Map ):205:in `perform_transfer'”, “( Scene_Map ):166:in `update_transfer_player'”, “( Scene_Map ):78:in `update_scene'”, “( 改造/フィールド特殊化 ):387:in `update_scene'”, “( Language File System – Text Viewer ):104:in `update_scene'”, “( Scene_Map ):65:in `update'”, “( Scene_Base ):14:in `main'”, “( ベース/Module ):129:in `run'”, “( 【WF-RGSS】Exit-EX 終了処理 ):118:in `run'”, “( 【WF-RGSS】Exit-EX 終了処理 ):127:in `block in ‘”, “:1:in `block in rgss_main'”, “:1:in `loop'”, “:1:in `rgss_main'”, “( 【WF-RGSS】Exit-EX 終了処理 ):127:in `'”, “ruby:in `eval'”]
Do you have?
Graphics\Characters\Mobs02_cip.png
Might have happen if you didn’t upgrade from 1.02 to 1.10 before using EX
MGQ_Paradox_1.02_upgrade_1.10.rar 78.5 MB
https://mega.co.nz/#!TFlACR6S!PusSlyfLeWdGvfg8uwho3MPvtQUn6XWOD8FL4cOUV4c
EX was designed for 1.10 and doesn’t include the graphics updates by default to save on size.
Try downloading the upgrade and only copy the graphics folder over if you don’t have that file as there is a chance a few other files in that folder you won’t have either
it says 1.10.01 on the title screen and apparently it also happens when I load when I load torotoro’s 100% save
Though after using your link its working now, which is odd since iirc I should have been using a fresh copy from DLsite oh well
Yeah that number is affected by programming and sadly using EX effects programming (A lot) so that is less reliable. The 1.10.01 patch is included to take care of bugs however EX is not an upgrade for graphics data (It saves on passing assets that don’t change).
Having
解説書v1.10.txt
that comes with 1.10 is an easy reference, if any graphics files don’t exist just check to see if they do, etc..
Mobs02_cip.png is an update to the BF girls and any time you see them will probably call this file. Just see if that file exist
got another bug, whenever I request scenes from Eva in the castle the menu doesn’t show up and she just does her first(?) scene with her ass in Luka’s face and giving him a handjob
Looks like unlimited_choices for her got edited incorrectly… Someday I’ll figure how to automate that.
MGQ Paradox Translation EX 0.4l.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!XFUgnSZI!ADQ7WUHe441xy1r9BCl8i-gvnnDlrfSfHQMO1enikdA
Note: Partial integration of Fanservicefan translations
DatabaseTextEnglish.rvtext & ScriptTextEnglish.rvtext updated
back end items affected
As this updates a map if you are where Eva is in the Castle go to another room and then back for this to take affect
If loading from save
4chan.org/vg always has a thread up just for MGQ for active discussions and quick responses
I’m getting ahead of time but you know I wonder how they are going to handle the grow up versions of the Four bandits, will they be entirely different characters or a kind of transformation thing?
Looks like the have actor placements ready for their grown up versions. Code wise they will be different however someone would probably cry fowl if they didn’t keep their levels and skills so I would assume a transformation that you can change through some process, what will be nice will they double all the h scenes for their adult versions?
New post by torotoro:
“By volunteers like, it seems that board of Mont Mus Quest Gaiden library has been stopped.
Also to the person circle but we have gotten e-mail questions or comments,
In order us is not a bulletin board that operate, it can not be a contact force to have any.
Sorry, your inquiry to us, please pardon.
The update of v1.11, we received a little more just your time.
Bug fixes and, skills and unique abilities, it is upward revision to such occupation race correction.
For test items often, please wait a little bit.”
So basically it’s saying “Look shitheads we’ve still got work to do before we release v 1.11 calm the fuck down and stop bugging us with your shit When it’s done it’s done.” Right?
hahaha in a way I suppose,
But I wonder what they mean by the “Gaiden Library has been stopped”?
You also gotta remember that while it’s a big deal for us, it’s not that much for who already bought the game.
The Japanese site that was hosting side stories (gaiden) for MGQ went down.
gonna wait, gonna wait. Had to wait, had to wait… I just hope people there are ok. Know it’s pretty long to translate that much at once, so gonna just say “Ganbare” !
Little bit of shameless advertisement, but if anyone is bored waiting for paradox you can check out this club in mal.
http://myanimelist.net/clubs.php?cid=27137
Did someone say shameless advertisement? Check out my extended MGQ tracks
https://www.youtube.com/channel/UCOJuwG4aG01D1fDhYGYKdPA/videos
That’s pretty cool.
How stole materials?.. so hard to complete library… :c
Harpies have the ability to steal materials. just use one of them.
graatz bro!! (:
It’s not that hard to complete your library but you won’t be able to complete your library, Ranael and Nagael’s drops aren’t implemented yet so you will still have question marks in your libraries.
is it even possible to beat these two arc angels?
Yes it is I beat them. And the Berserker. But only on new game + and normal difficulty. Heck people beat Alice and Death. I couldn’t of course but that’s because I’ve been more interested in grinding than in difficult challenges.
is new game + something special or is there no difference
The only difference is that you get to keep all your money items levels and job levels.
and the race levels and races like valkyrie?
what i have to do to get new game + ?
Yes all your race levels are retained as well and to get a new game + you have to talk to Death and mess around with the options. one of them gets you new game plus
how DO you advance the storyline in ng+. since I have the bandits, there is no bandit quest. I’m really stuck.
http://pastebin.com/wq6AdUVG
Almost every skillset kinda-sorta translated, with basic job summaries as a bonus. Basically amounted to my middling understanding of grammar and machine assistance but whoever’s in charge of that prototype patch can use it.
And absolutely no offense to Dargoth. I really do wish him and the other more skilled translators the best of luck in tackling the Paradox trilogy. This is just until 1.11 comes out.
A pastebin filled with pastebins. Its gonna take awhile to match these up to there index by cross referencing them then convert over to the other format… Fanservicefan you sure did a lot of them too 🙂 Thanks. I doubt Dargoth minds as it keeps people that would normally ask for updates busy along with perhaps providing him with data; There is an update waiting in the spam filter that will probably be out before this is done, with multiple links for the people that don’t use mega
Current amount converted/integrated for next update
http://pastebin.com/YUpBDXZN
Fanservicefan had a question For:
A few [fool around] dialogues & Translated Combat Dialogues
Any index to reference there placement? It will probably be a while before I get to them and noticed you didn’t have there source or the Japanese counterpart that I could search for to find there source
I didn’t ask anything concerning those and I didn’t work on them. Some anonymous translator did. Which is to say, I don’t know where in the script they are. Also, basic race summaries.
http://pastebin.com/JcL6Ljcp
That is a shame as I would have liked to placed them in the right spot. also I forgot the “, I ” in that question.. Thanks for answering it and the update
Battle conversations and stuff are in the common events file
There are roughly a few thousand common events and seeing as the other data isn’t sorted just going down the list isn’t a good point of reference… Battle data can also come from scripts and skill entries. Most of the data is good though it takes time to cross reference the Japanese name to the Index to find where the English translation goes, sort the data by index (sorted data goes faster), and integrate it into the rvtext files. Those rvtext files use the same index as RPG Maker VX Ace editor. I tend to use the rvtext to search for data locations if an index isn’t provided though having an index would have made the process much faster.
Fanservicefan, I had a question of where the Beast pastebin is? The link is the same as Demon Arts.
pastebin.com/
Demon Arts: dvgjuP22
Beast: dvgjuP22
How…? I’ll ask someone to fix that.
http://pastebin.com/S5Lt86B0
Thanks
In addition to that pastebin getting fixed, enemy names. For whatever its worth.
http://pastebin.com/GeKs0mW0
Anon I’m sorry but I’m gonna have to bail out on editing, too many things flooded over me all at once and I won’t have that much free time till the end of July (licensing exam, job exam, college exams, work) here’s my current Database file
https://mega.co.nz/#!BEwQkIiI!xR01UBEQGH12e4swa_3ufcxVtJAOoQS78XGWJYt3rIo
You indexed them Fanservicefan, that is awesome! Most of the current list is from Dargorth and class entries so I’ll cross reference them when I get a chance. Casian Sarpe Socaci that is fine life happens, good luck on those exams! Hopefully before chapter 2 most of the under the hood features are fully operational and most of the major bugs are ironed out. I’ll review your database version once I got most of Fanservicefan list done.
Items! By which I mean stuff that have the word in brackets. [Item]. Curatives and such that are usable outside of battle (except for the Boost and Burst Drinks)
http://pastebin.com/sbvsgaFY
Thanks, Compared most of the enemy names, I was surprised they matched up pretty good though still updated a few; Tired so probably finish up later (Item list & Casian Sarpe Socaci update remaining)
Did you omit enemy 94 for any reason?
Here is the comparison before I edited things in EX.
http://pastebin.com/meHYz99w
http://pastebin.com/iT0PuDyb
Ingredients. Not for Cooking, but for crafting. Materials but the brackets say ingredient when I think it should be the other way around. Still left it as is for consistency’s sake.
By the way, enemy 94 doesn’t exist. After Sylph so it could be the Armored Berserker but I find it odd that he’s not accounted for in the Library(Enemy) Script. Then again, I’m using the 1.02 version so it might be different in 1.10.
It is him. He’s not in that script probably because he doesn’t have any CGs but he’s on the enemy list as number 94
There’s one thing I forgot to mention, one of the staves is missing its name completely. Angel Staff/Rod upgrade has no name entry by that I mean the item is there and so is its description but it has no name.
http://pastebin.com/3ZwMqfJ3
Food, and this includes both the raw foodstuffs and complete dishes obtained through the Cook and Triple Chef jobs.
That was a bit of data, later I’ll have to look into an automation for that.
Error: Weapon 523 Named To Angel Rod Burst
Thank you Fanservicefan & Casian Sarpe Socaci
MGQ Paradox Translation EX 0.4m.rar 11.5 MB
https://mega.co.nz/#!PcdyySqb!JkXj_NvZZGYBdaRQvKfwKAxUK5P0xqTK6HEH3pjpPvs
Note: English RVTEXT files altered in the release
I might have missed some duplicate skills in the 3000-5000 range.
Conversion Log pastebin.com/YUpBDXZN
No way in hell is this 100% accurate and a few jobs are missing but here it is. Intermediate Jobs.
http://pastebin.com/UcDnnJFT
To be honest its getting hard to keep up todate on these EX translations. Could you maybe make a unique Mega account for it and link the account so that we can just go there to find the latest versions. Though this is just me being nitpicky.
Lowlightt, good point though probably won’t make a new mega just for this however one link for all EX update information. This should centralize things a bit and keep me from bugging Dargoth with the spam filter
http://pastebin.com/k9MNPZsb
Also used this chance to clean up the readme file a bit
Not sure if this’ll prove useful to you as its just flavor text for status effects.
http://pastebin.com/AxCSfgKS
Might’ve gotten carried away and focused on some effects that technically aren’t in the game yet. On the other hand, the special ones have the same name as the related skills.
Eh it all proves useful in one way or another, Thanks. Added an update feature that should make rvtext updates a little easier. Added DatabaseTextEnglish_Update.rvupd_used as an example
It is a plain text file, for use rename to DatabaseTextEnglish_Update.rvupd, make sure it is in the game directory, and run game. This will update your DatabaseTextEnglish.rvtext file
Note: This update is already included and this is just provided as an example for those interested in making update files
MGQ Paradox Translation EX 0.4o.rar 11.5 MB
http://pastebin.com/k9MNPZsb
Note: While making the feature corrected bugs in rvtext files, all rvtext files updated in this release, backend items affected
So it lets people make their own little updates before you do? Also, the job change screen is a little messed up in the formatting. When listing what weapons are available while checking out Warrior, aren’t the weapon names supposed to shrink so they can stay in one line, as opposed to moving down a line and pushing everything out of whack? A little disorienting.
http://pastebin.com/9GuV7xBj
Forgot to mention that I wasn’t actually done with the States. Well, not even totally done since I only did the ones that actually show up. I think. Some are placeholders but I might’ve ended up including a few anyway.
The update feature will probably be tweaked with time to make it more translator friendly but for now its a start. Also before I had to read your translations, converted them to something the system could understand, then integration; That automates the integration process and could be used to work on sections of the rvtext files instead of the whole thing. As for Job Descriptions well some of it was a word wrap feature (native and added) that was having problems along with a resize feature (native) which does a fun job on some of those jobs. If only it supported scrolling like enemy descriptions do. With data becoming less dirty I removed the JobChange word wrap that was added and made some corrections to display those better using the native handler. Yeah I figured you are still working on data, a ton of it to work with but as it goes it goes; Thanks for your time.
MGQ Paradox Translation EX 0.4p.rar 11.5 MB
http://pastebin.com/k9MNPZsb
Note: Updated DatabaseTextEnglish.rvtext and ScriptTextEnglish.rvtext
Backend Items Affected
http://pastebin.com/vVcaMkVL
Achievements, located in the Library(Medal) script.
Wow you’ve done a lot of work on this. I didn’t even realize the extent of your effort since it’s hard to keep track of comments on wordpress once a thread goes beyond 100 or so. I can give you access to our file repository so you can translate the actual patch files instead of trying to patch patches… Seriously, shoot me an email or message me on Rizon IRC (Dargoth, or come by #mgq).
Also, the text shrinking to fit the boxes in RPGMaker is inconsistent, or at least I haven’t figured out the rules it uses. It’s frustrating to say the least.
THANK YOU for the compliment! As I said often enough already, this started out as a way to stave off impatience and boredom concerning the rampant delays of the 1.11 patch. Stuff people could reference until you make your move (after TT makes his). Even then I needed a few machines to help me out so while I worked out a few nuances, it isn’t a “real” translation by a professional capable of working unaided. Which is to say, your attempts would be better.
Case in point, I ended up quitting on the summaries for the intermediate jobs and races because I risked either making it sound too plain, look too short, or flat out getting shit wrong. Which I most likely did in the intermediate jobs. And forget about actual dialogue. Almost every attempt more or less…well, long story short I need a crash course review in grammar in the near future.
I’m not doing a good job of selling myself here. Nevertheless, I’ll take you up on your offer. Been a while since I used IRC too. Regardless, I’d be surprised and honored if you used even a smidgen of my attempts in your patch.
OH! Speaking of patch, what do you think of that EX patch? Do you think its more viable then the current method?
I actually haven’t looked at your patching methods to compare them, sorry. I’m also by no means a professional at this! I’ve been bookmarking all the pastebins I’ve seen to incorporate into the next patch as well. Checking a translation for accuracy is 10x easier than translating from scratch so as long as the English is reasonably proficient, it’s a huge help.
Yay, thanks for the pastebin. That will let stay up to date waiting for 1.11 so Dargoth and team can actually begin to work on it then again, I kinda just want Dargoth to go fuck it and be like I’ll start doing the translation now, and then 3 days later 1.11 comes out.
Whoa now Dargoth. I’m not the one tinkering with that EX patch. Someone else is. He just happened to end up using my work because its at least better then Google Translate. Honestly didn’t expect that but I don’t mind one bit. Secondly, didn’t MGL finish translating all of the skills? I actually intended to stop there (didn’t do Special and Cooking skills however) but only because I expected 1.11 to be out before or right after I was done. It wasn’t, so I moved on to items (only consumables like food and seeds; surely MGL went as far as to translate the weapons, armor, key items, and panties), job/race descriptions, monster list, and States of all things. I’m sure MGL’s translation is better considering that I basically swiped his Lamia and Alraune skill translations from the demo. Furthermore, he’s a bit more technical with the percentages and somehow getting the icons in the descriptions.
Long story short, I always put “(partial translation)” within the pastebin title even when it seems “done” because chances are I messed up somewhere. Oh, and I translated the Warp script.
http://pastebin.com/HkzKVDcT
http://pastebin.com/wq6AdUVG
The second pastebin does indeed contain plenty of attempts but the battle conversations are not my doing.
The skills are finished, but by no means finalized. I’m actually not sure on the state of the items translation.
Wait, MGL hasn’t contacted you about the items? And by not finalized, you mean they aren’t edited and specified with those icons and percentages? Also, I sent you an email. Or would IRC be better?
Yey more data, Thanks Dargoth & Fanservicefan
MGQ Paradox Translation EX 0.4q.rar 11.5 MB
http://pastebin.com/k9MNPZsb
Note: All RVTEXT files updated
Backend items affected (Updating data functions, though interesting doesn’t do much yet…)
Well this should make things easier though I must ask you and everyone else reading this, what the hell is this attribute translated by vessel, it usually comes with pleasure skills. Can it be Dexterity?
Yes, 器 is dexterity. I didn’t get it either at first but that’s how Dargoth and the others translate it so I just rolled with it. That and ability can be a shorthand for dexterity. Somehow.
器用さ is dexterity, but to save space it gets shortened to just the first kanji (like writing DEX instead of dexterity).
Speaking of space Dargoth, the job descriptions keep using demons or just monster in place of monster girls. Is that a space issue too? I noticed that the Noble and Merchant descriptions are just slightly garbled and even as I check the JobChange script its a bit hard to tell how many lines can be held. Japanese seems to play it safe and go with four lines.
lowest difficult of death is normal and she is a real badass enemy far stronger as the arc angels,
so is it even possible to defeat her? by the way she has a attack dealling + – 8 k damage and regenerating herself with it each hit hitting all party members in combat
and im talking about the shinigami in the netherworld
Copied from “SS” ‘s post from comments on Dargoth’s preious post.:
Okay, for anyone interested, here’s a Death beating character layout…it does require a lot of grinding, but you can’t really lose.
Luka – Hero / Valkyrie
Abilities
-Attack
*HP +20%
*Attack +20%
*Physical Damage +15%
-Job
*SP+20%
-Defense
*Evasion 20%
*Magic Evasion 20%
*Defense 20%
*Endure
-Special
*SP recovery 10%
Reina (Harpy Girl) – Overpowering Fist / Wing Harpy
Abilities
-Attack
*Attack +20%
*Crit Rate 30%
*Counter 30%
*Physical Damage +15%
-Job
*Agility 20%
*SP 20%
-Defense
*Evasion 10%
*Magic Evasion 20%
*Endure
-Special
*SP recovery 10%
Pihar (Unfortunate Harpy) – Dancer / Wing Harpy
Required Equip – Don’t know the name, but it reduces SP costs by 3/4. May NOT be required, but helps.
Abilities
-Attack (not important on her)
*Attack 20%
*Magic Counter 30%
-Job
*SP 20%
*Agility 20%
*Dex 10%
-Defense
*Magic Evasion 20%
*Evasion 20%
-Special
*SP recovery 10% (Required)
Fairies (The ones in Sylph’s forest) – Sage / Wing Spirit
Required Equip – White Mage Scroll. Not exactly required either, but it’ll help keep Luka up.
Abilities
-Magic
*Magic 20%
*All Elemental damage increases
-Defense
*Evasion 10%
*Magic Evasion 20%
*Endure
-Special
*Magic recovery 2%
Strategy – Once Pihar is high enough as a Dancer, you’ll get the greater evasion dance and the atk/agi increasing dance. They both last three full turns, cast Evasion on the first turn, then the other buff on the second, after that just have Pihar defend and recast whenever the buffs wear off. With SP recovery 10%, you’ll have 100% uptime. With the greater evasion dance up, Pihar, Reina, and Fairies from my experience will have 100% evasion and magic evasion…so it’s impossible to get hit. Luka unfortunately will not have 100% evasion and magic evasion, but high enough to dodge most attacks.
Actions I took
Luka – Don’t know the name, but it’s the purple slash animation attack (Heroism) that costs 3 SP. It does good damage, and only costs 3 SP, so you’ll be able to use it a lot with SP recovery 10%. Luka CAN die, and sometimes will get hit by a life steal attack, which can be very inconvenient. Near the end, I actually stopped healing and reviving Luka due to this.
Reina – Just use Thrusting Fist and defend when your SP is low for a few turns to recover it. With SP recovery 10% and counter attack you’ll be able to use it very often consecutively due to it’s low SP cost. NOTE: Reina was my main damage dealer as she was invincible and got to attack almost every turn.
Pihar – Already outlined, she’s the key to the entire operation. Just use both dances and keep them up at all times. You can try having her do other things in between casts, but I found it easier not to.
Fairies – Not really necessary, any other character with a base 40%/40% or 50%/50% evasion/Magic evasion will work. I used them because I liked them. However the strategy I used for them is their Nature seduction attack (costing 6SP). It does decent damage, and can be used twice consecutively. After you use it twice, just use an auto attack and you recover all of your SP, allowing you to use it two more times. Rinse and repeat. Also, if you intend on keeping Luka alive for damage…allow him to die and use the fairies to revive him with White Magic. This will take Luka above 30% HP, allowing him another two hits without having to use any other actions to heal him.
That’s it. Reina, Pihar, and Fairies never once took damage. I’m not claiming this to be optimal, as I’m sure there are better ways to achieve much higher damage, but it DOES work and allows you to cheese Death. With that said, perhaps you can optimize it better than I did. Unfortunately, I don’t have the patience to optimize it until the game is fully translated. Have fun.
I have a much stronger layout now (Same strategy, just higher damage output assuming nothing has changed in 1.10), but I haven’t played in a while due to waiting for the patch. Unfortunately the only character I can’t beat is Alice on Paradox…everything else that I tested is guaranteed with that setup. Alice is beatable, but it’s all uncontrollable luck, based on how often she uses her party wipe…forgot the name of the attack.
Monster Lord`s Cruelty? Well that one dark attack (not magic one, since 100% magic reflect not working) which hits all party members for 4 times?
i dont know how to get Pihar, can i replace her with the harpy sister using the same skill?
sorry there is an s sisters missing
To get Phiar you have to talk to her in Pornof village after completing the Harpy sidequest WITH Amira in your party. If Amira is not in your party when you talk to her she will not join.
How get alice boss refight? o.õ?
<>
she appears on the left side above the broken pilar
I did not find, could you take a picture of the place?
[URL=http://www.bilder-upload.eu/show.php?file=6c7d52-1434095100.png][IMG]http://www.bilder-upload.eu/thumb/6c7d52-1434095100.png[/IMG][/URL
here is a picture]
Thx a lot bro !! I fight agaist reaper and discovery ❤
Thx a lot Mawey !! I fight agaist reaper and discover, gratz ❤
1.11 looks released. At least, the download filename is now labeled t111 and the readme says v1.11.
This is very good news.
I have been trying to hold off playing until the 1.11 patch from Dargoth… it’s been a difficult journey
Where are you seeing 1.11? I haven’t seen any updates on either dlsite, torotoro’s website, or the mgq website. Just want to confirm before folks gets overly excited.
If nothing else you can enjoy the demo for Sakura part 3, http://www.dlsite.com/ecchi-eng/announce/=/product_id/RE156613.html,
Redownloaded dlsite version, all 1.10 not 1.11 there. Unless you got it from a different direct source I’d be wary as its the sort of thing that would be perfect trap for malware.
I guess I got a little too excited there for a moment…
If its monq_t111.zip I will kill someone…
#####もんむすくえすと!ぱらどっくすRPG 体験版 v1.11#####
##### Monster Girl Quest! Paradox RPG trial version v1.11 #####
Please tell me I’m wrong, screenshots? links?
Bummer man, both the monq_t111.zip and RE150726.trial from the dlsite are 304mb. Can’t imagine you are the first to confuse what could look like a patch with the trial given the names. Hopefully we wont have to wait too much longer.
One day… I’m honestly surprised a little, they usually aren’t this slow over there haha. We’re somewhere around what? 3-4 months of waiting on toro for this patch?
Just check dlsite: 1.10 was released on April 29.
So it’s max 1 1/2 months you’re waiting for 1.11
Except if you were waiting for it even before 1.10 was released for some reason…
Ah no I meant from release to first major patch ^_^
In that case it was 3/14 to 4/29 so about a month and a half.
Not MGQ related, but perhaps relevant atm. This is a curious paper about how anonymity impacts online behavior. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0747563206001221
Let’s see this is gonna be a really demanding question but can anyone provide the exact location for the Holy Rod? I swear I searched the last dungeon 3 times and I couldn’t find it again e.e
Because it’s not in the last dungeon it’s in the tower that Lucia’s followers used as their base.
Topmost chest on the 4th floor
Thanks. I chose Lucia this time around so I didn’t visit her tower in this playthrough.
There was an entry posted recently on the blog:
http://b.dlsite.net/RG07939/archives/51743648.html
as if we had not realized that it need more time
That one already has a week tho
“let’s release the game early but make them wait months for a patch to make the game playable LOL!”
-Torotoro 2015
The game has been playable since 1.02. What the hell are you on about
Stupid is just being stupid.
Ah yes, the good ol’ retarded Anon.
I like it, let them take their time so the first Dargoth patch will include more of the game. Rance 5 and 6 translations are coming out soon anyway so its not like there are no eroge to play while waiting for Paradox.
Well it’s been a while since my last visit here 🙂 Thanks for sharing the news about Demon Sakura 3 Civildeviation.
Well it’s been a while since my last visit here 🙂 Thanks for sharing the news about Demon Sakura 3 Civildeviation.
How can I have Illias and Alice in my party?
it’s not possible, maybe on the part 2 or 3 but it’s not certain
Really? Is a little strange because in the save data released from totoro there are that 2 in my party… ok I’m confused!
To my knowledge it isn’t possible at this point. New Game + means you get one or the other.
That’s True, at the points where you have to chose between one or the other Alice/Illias or the 2 in Witch Hunt Village you’re only capable of getting one, however you get to re-do the choice during NG+
You can have both Lily and Lucia via NG+
I was translating some manga and I can tell it’s hard, japanese is too different from english, so it feels like the sentences lack stuff when you try to convert to english, it’s like 2 verbs and some conjugation, a lot of stuff you just need to use your creativity to translate.
No doubt translating any high context language like Japanese to a low context specific language like english is not easy. Especially because if you are english, you look at what the word “means” rather than the way it was spoken and in what context. Then you have to find a way of saying it without making it lose it’s substance. Can’t say the number of anime I have seen where the translators take creative license to incorporate english colloqualisms to give bland translations life. Half of translation is thus, “writing” ability.
so thats why i have so much trouble understanding it
On the bright side, when patch 1.1 does come out, Dargoth will be really far into the translation, lol.
We can hope o~o
Valve should hire dargoth, they share a similar work ethic.
Dont blame Dargoth, he has said many times that next translation patch will come when the official 1.11 is out
That’s no excuse. He should at least create a time machine and travel into the future to get the 1.11 patch. Sheesh what a lazy bum.
and why do not you do that instead,?
Dargoth’s seems to have difficulty with motivation unless there is an external impetus; that said he usually has a great record for follow-through on his productions. Also, correct me if I am wrong, however I think Dargoth tends to avoid conflict or apologize and promise to do better when confronted with frustration. At the same time his intentions in these cases tend to usually only creates a flicker of short lasting motivation rather than inspiring longer lasting follow-through.
Just saying, behaving as ya are, ya may be inadvertently creating an opposite ideal response. At least that is what current research in conditioning behavior indicates.
Good news! I’ve come from the future, The writing in part 2 and 3 are superior with a story that will blow your mind. Also Dargoth’s translation were at a slow but steady pace which had quality superior to the official North American release. Also there are 4 hidden monsters that are included in 1.13… hunt well my friends.
I feel kind of left out… Oh great time traveler Pyro, what of the EX project? Also what is Chrono up to?
I need to change Alice’s race, but not sure if I should pick High Yoma, Holy Demon, or Feral Yoma. Or would it be better to choose the basic Lamia race?
or you could chose one of the other trillion races she has access to, personally I changed her to Holy Demo and left her like that since she’s maxed out on lvl and job mastery(all jobs mastered).
high yoma is needed for the one of the advanced races, but i dont know what that is called
Why not all of them? >:P
It took a long time but I maxed out every race Alice has available. I then settled for High Yoma because Alice is a melee fighter in my team.
Either way, you’ll want to master all of the Yoma races at least. Yoma races unlock new rapier skills; Only a true blue-blooded noble can learn all of the rapier skills.
Hey Dargoth, have you ever considered laying down the translation life and taking up movie roles? I’d think you’d be a huge hit in the new teenage mutant turtles movie. they’re looking for turtles right now.
feels forced
0.5/10
try harder
You obviously followed the wrong link. Try http://www.4chan.org if you’re interested in flamebaiting and troll wars.
The patch will come out when 1.11 is out, this makes it where Dargoth and co wont have to rework alot of shit for the latest and most likely final patch.
If anything it’s Torotoro being slow
is it at the moment possible to open the Iron Chests?
No, it’s not. The ability for opening iron chests isn’t available yet.
Number 600 !
not to be that guy but i’m starting to feel like part 2 will get here before we see another update from dargoth….
Did Dargoth died. Is he funeral
Of all the scenes, which ones do you look forward to being translated most? Mine is probably Saki’s stage scene.
I hate myself for saying this (because I don’t really like the majority of Xelvy’s girls) but I really look forward to Deiji’s scene. From what I gather she’s the only one not being a dick to Luka while raping him(so far).
Reason why we haven’t gotten anything new translated yet is because we’re all waiting for Toro Toro Resistance’s next patch. The patch from my understanding is to fix a number of various bugs that existed and some that came up after the previous patch. As with any patch that’s released for games Dargoth’s Translation patch has to be coded so it’s compatible with the current Monster girl quest Paradox version otherwise we’d get errors.
So that being said, it be pointless to release an update only to then go back and recode the patch to work with the newer version.
In the meantime anyone can check for updates from Toro Toro Resistance from their blog and hopefully they’ll release the patch soon.
(Blog web address) http://b.dlsite.net/RG07939/
Well that’s good to hear. I can’t wait for the first part to be fully translated, and speaking of said translation it seems everything may be translated by July 2016 as an optimistic hope, unless its fully translated by the end of 2016.
The impatience here is real… Dargoth is providing us a FREE service, he can take as long as he damn wants to translate this. When Toro releases something I’m sure he wont be far behind. Either wait or start taking some basic Japanese classes. I mean realistically if you were to spend an hour or two a day 4 times a week you could learn enough moonrunes in 3-6 months to at least get you by.