Usual procedure applies. Unzip to a completely fresh copy of the game directory for version 1.21, run patch.exe, click patch. If you get an error, you have the wrong version of the game. Sorry for the shitty backup site but it appears that anonfiles is defunct.
So yeah, it’s been 3 months and the translation project hasn’t exactly made huge strides. Since the last patch, this patch does let you talk to all the monsters in battle on the Ilias Continent, but the seduction events aren’t done. A couple of the early BFs are translated, too. I said before that this is mostly a clean-up patch, but it doesn’t even finish all of that. The next patch should put the game in a playable state start to finish. Hopefully that won’t take another 3 months, but yeah…. I realize how hilariously bad 6% progress in 3 months is. On the “bright” side, Paradox part 2 is confirmed to not be this year.
P.S. I’ll update later this week with some other monster girl games you should be paying attention to.
Redownload if you grabbed the first version I put up. This one should actually work.
1.21.30 English patch: https://mega.nz/#!TUBnxSjR!9qD4VqDdMjzTW9rPf2GVw0nvlsR8EzhqkF9bRRs2cOA
1.21.30 English patch alt: https://anonfiles.com/file/896b1013ba7bd52ca4596b586f7e8da7
As usual, run the patch in a fresh copy of the 1.21.00 Japanese version of the game. If you get an error, it’s almost definitely something you’re doing wrong. Unless I screwed up (again).
So this patch isn’t all I hoped it would be, but I’m not waiting any longer. Big thanks to the new help I have editing files, but unfortunately I haven’t had time to look them all over to smooth things out and fix mistakes. You should be able to play up through San Ilia and Mt. St. Amos. A few files are translated but completely unedited, including:
Monster talk dialogue in battle is done up through Queen Harpy, but still lots more to do. The seduction dialogue isn’t done, neither are battlefuckers other than Marie. Gameplay elements continue to be a work in progress, but are substantially translated.
Translation files if you want to manually extract and patch: https://bitbucket.org/dargothtranslations/paradox/
RPGMaker extraction program for Paradox: https://mega.nz/#!B15hFb4D!6wvwOfCAkUba9PRraLEWhWuRSkJvXsqgcl-SvWvTpUA
I’d really like to patch once a month, but then I’d also like to do more testing on patches before throwing one together to release. We’ll see!
I really need editing help or: why the hell hasn’t Dargoth released a patch this month?!
Since the start of the year, I’ve received great translation help from a few people. However, I can’t just throw these files together and call it a patch without doing some serious editing for grammar, style, and consistency. I initially didn’t think editing would take that long, but ultimately I’ve been spending almost as much time editing as I would if I had translated it all myself in the first place. That’s obviously a huge waste of time, very discouraging personally, and something I absolutely do not enjoy doing. The revolving door of help on the project isn’t eager to do it either. I could release “MGQ Paradox: Jarringly Inconsistent English Version” right now, but no.
That’s where you come in! I know there are some English, Creative Writing, etc. students/grads reading this who can help. No Japanese or technical skills required. All you have to do is edit text in text files. Preferably you’ve played the translation patch up to the current point (or you could spend the 30 minutes that takes), the original MGQ, and maybe even played through Paradox with a machine translation, text hooker, whatever to have a gist of what’s going on. If you played the original MGQ and thought “this English isn’t so great,” well now’s your chance! These translated files need to be virtually rewritten into “story quality” English, not simply copy edited. Changing a boring, lifeless, grammatically incorrect line into a boring, lifeless, grammatically correct line isn’t that helpful. Ask yourself for each line, “does this sound like something this character would say?”
Here’s what you’re up against: http://pastebin.com/kQNvVniV
It’s the Haunted Manor Basement where you meet Chrome and very similar to the scene from MGQ.
If you’re interested, take a shot at editing that file and e-mail it to me at firstname.lastname@example.org
Writing and editing is an art so I can’t tell you how to do it, but just from looking at that file, I can guarantee you won’t get away with changing a couple words here and there…. Also, there’s a fair amount of editing work to do and more forthcoming so this is by no means limited to a single person.
If you saw a new post and thought “YES FINALLY A PATCH!” you’re probably really unhappy right now. Sorry. I should have made this post a month ago instead of deluding myself into thinking I could do it all myself (or with present help).
UPDATE: Okay, it’s become clear that I wasn’t nearly explicit enough about the level of editing I envisioned for the Haunted Manor Basement. For reference, this is a change log of edits I made to the Enrika Village indoors map: change log
– ShowMessage(“\\n<Ilias>Woah, so current monster lord already gets the deposed treatment… I can imagine her chagrin.”)
+ ShowMessage(“\\n<Ilias>They’re acting like she abdicated? I can picture her chagrin, hehe.”)
– ShowMessage(“\\n<Ilias>Black Alice… so she finally started moving! She must intend to realize her ambitions using this opportunity…”)
+ ShowMessage(“\\n<Ilias>So Black Alice is finally making her move. She must intend to seize this opportunity to further her ambitions…”)
– ShowMessage(“\\n<Ilias>I thought she might start moving with my surveillance on her coming loose but… she started moving really fast.”)
+ ShowMessage(“\\n<Ilias>I thought she might act with me not watching her, but all things considered, she didn’t wait long to make her move.”)
Haunted Manor Basement edit ideas:
ShowMessage(“\\n<Guard>We have no dead or injured but… after what was done to me, I can no longer be a bridgegroom…”)
ShowMessage(“\\n<Guard>We’re all alive and unharmed, but… Um… They did things to us that no woman should do to her husband…”)
ShowMessage(“\\n<Chrome>My name is Chrome, I’m a great Necromancer.”)
ShowMessage(“\\n<Chrome>I’m the grand necromancer Chrome!”)
ShowMessage(“\\n<Chrome>Ghosts appeared here on their own but… certainly, those zombies were all made by me.”)
ShowMessage(“\\n<Alice>Profaning the dead is unimpressive… I cannot overlook these kind of actions.”)
ShowMessage(“\\n<Chrome>The ghosts showed up on their own, but all of the zombies are my handiwork!”)
ShowMessage(“\\n<Alice>Hmph, profaning the dead is not something to be proud of. I can’t allow this to continue.”)
UPDATE 2: I think I’m good on help now, but if you’re a good writer and are eager to help, don’t let that stop you from emailing me. Despite the previous update, I still wasn’t clear on what I’m looking for though. These translated files need to be virtually rewritten into “story quality” English, not simply copy edited. Changing a boring, lifeless, grammatically incorrect line into a boring, lifeless, grammatically correct line isn’t that helpful. Ask yourself for each line, “does this sound like something this character would say?”
Like before, use the patch with the original Japanese version 1.21.
To the surprise of probably no one, I didn’t actually manage to finish all of the Ilias continent. The good news is that lots of progress was made in the last two months! Pornof (minus the panty turn-ins and Scat Captain), Happiness Village, and Harpy Village are translated along with the Ilias continent Tartarus rifts (and associated caves/dungeons, etc.). So you can essentially play up through the harpy sidequest now. Midas Village and the Slug Tower haven’t been touched though. In-battle dialogue remains about where it was in the last patch, sadly. The translation has a few rough edges and inconsistencies that will need to be smoothed over too.
Not a whole lot of extra h-scenes translated, but many of the ones that are copies from the first game have been copied over from Rogue’s translation. We’re in the process of editing and rewriting those, but they’re in the game unedited right now. Who would have thought that getting work done and coordinating people in December would be hard? Rather than guessing which h-scenes are translated, you can refer to the linked progress spreadsheet.
New patch up. You’ll once again need to patch a fresh copy of the 1.21 release of the game. You can’t upgrade a previously patched copy. More H-scenes translated, a bunch copied over from MGQ that haven’t been edited yet. As I said before, this patch is mostly just to show the project isn’t dead than an actual progress patch. I’m still hoping for a full Ilias Continent patch by the end of the year though.
Comment I made below that I figured I’d copy here:
Everyone’s contributions are in the current patch, for the most part. It turned out that a big chunk of enemy skill translations were left out, but I think that was it. There’s a ton of badly formatted and unedited lines in the patch already.
Long story short, the problem, as it has been from the beginning, is poor project management. I can barely manage myself, let another other people. Since this translation has begun, I’ve probably spent at least as much time on project management details as actual translation, but trying to get someone to take over those duties at this point is probably more trouble than it’s worth. Things are a lot better now than they were, which is why I’m hopeful for faster progress from here on.
So we have a git repository, but getting people set up on that is hard (see http://xkcd.com/1597/ for a laugh); we have an IRC channel, but time zones, unusual schedules, etc. keep us from coordinating well. People don’t know who’s working on what, what they should/could be doing to help, and things like that. I’ve also had a distinct problem with people not doing anything without my express approval, I guess because no one wants to screw anything up or step on anyone’s toes. This all results in people giving up or getting very little done. It’s also a burden when I spend hours trying to integrate someone into the project who then disappears without ever contributing a line. On the other hand, fear of that happening keeps people from volunteering in the first place… We’ve got a solid group of contributors right now, but we really need more people than just me who know Japanese and want to translate.
Once again I’ve been terrible at keeping the front page of the blog updated. Oh, and I’ve been terrible at making consistent progress on the translation too. As usual, I do respond to comments on the blog, make occasional replies on the /vg/ thread, and idle in #mgq on Rizon IRC if anyone’s wondering whether I’m alive. I’ve been doing this for nearly four years now (holy shit) and don’t intend on disappearing.
At any rate, the next patch will be at the end of the month (probably Sunday, Nov. 1), but it’s not going to be very satisfying to anyone, least of all myself. MGL implemented a new dialogue box format that’s much nicer than the original, plus we’ve got some changes under the hood that don’t matter for actually playing the game. Between those, fixing mistakes, copying over content that was previously translated but disappeared from patches, and finding all sorts of random lines that weren’t translated and should have been, the forward progress on the translation hasn’t gone far. Hopefully that can change in the next two weeks!
I’m still aiming for an end of the year patch with all of the Ilias Continent translated. Ideally you could play the game up until reaching Sentora without encountering a single Japanese character, except for perhaps battle yells for more advanced skills and little things like that. There WILL be an end of the year patch regardless of progress though.
Well this has been a long time coming. After the nightmare of patches to the game causing dozens of hours of extra work and invalidating plenty more, we finally have a patch that’s actually compatible with the current version of the game. Yes, that means you need 1.21.
So… if you’re waiting on a patch that translates a big chunk of the story, you’re still going to have to wait. If you’re already playing the game anyway, a giant portion of the skills, items, jobs, interface text, etc. is done and this patch should help. All the h-scenes that were available in the demo are copied over, but no more than that. Now that the giant hurdle has been overcome just to get this far, actual content translation can progress at more than a glacial pace. Thanks for your patience, and sorry if the lack of content in this patch is disappointing.
Copy patch into fresh copy of Paradox 1.21. Run the patch.exe program and click ‘patch.’ That should do it.
Bugs? Probably. Feel free to report them. If you’re having problems with the patcher itself, it DOES eat a ton of RAM so reboot, close other programs, etc. if you don’t have much RAM in your computer. If you hacked your 1.20 to 1.21, I can’t guarantee that the patcher will work with it either. I’ll probably upload some manual ways to patch because this patcher can be really finicky and slow…
MGQ Paradox English Patch v1.21a Option 1: https://anonfiles.com/file/a40ae6529a0bd4e51a2dcf71a548a1c7
MGQ Paradox English Patch v1.21a Option 2: https://mega.nz/#!bJZFWaSL!6RH6bG_p_QNmOxFgldt52aloC5CHzqJzc28epPjoO0I