Like before, use the patch with the original Japanese version 1.21.
To the surprise of probably no one, I didn’t actually manage to finish all of the Ilias continent. The good news is that lots of progress was made in the last two months! Pornof (minus the panty turn-ins and Scat Captain), Happiness Village, and Harpy Village are translated along with the Ilias continent Tartarus rifts (and associated caves/dungeons, etc.). So you can essentially play up through the harpy sidequest now. Midas Village and the Slug Tower haven’t been touched though. In-battle dialogue remains about where it was in the last patch, sadly. The translation has a few rough edges and inconsistencies that will need to be smoothed over too.
Not a whole lot of extra h-scenes translated, but many of the ones that are copies from the first game have been copied over from Rogue’s translation. We’re in the process of editing and rewriting those, but they’re in the game unedited right now. Who would have thought that getting work done and coordinating people in December would be hard? Rather than guessing which h-scenes are translated, you can refer to the linked progress spreadsheet.
New patch up. You’ll once again need to patch a fresh copy of the 1.21 release of the game. You can’t upgrade a previously patched copy. More H-scenes translated, a bunch copied over from MGQ that haven’t been edited yet. As I said before, this patch is mostly just to show the project isn’t dead than an actual progress patch. I’m still hoping for a full Ilias Continent patch by the end of the year though.
Comment I made below that I figured I’d copy here:
Everyone’s contributions are in the current patch, for the most part. It turned out that a big chunk of enemy skill translations were left out, but I think that was it. There’s a ton of badly formatted and unedited lines in the patch already.
Long story short, the problem, as it has been from the beginning, is poor project management. I can barely manage myself, let another other people. Since this translation has begun, I’ve probably spent at least as much time on project management details as actual translation, but trying to get someone to take over those duties at this point is probably more trouble than it’s worth. Things are a lot better now than they were, which is why I’m hopeful for faster progress from here on.
So we have a git repository, but getting people set up on that is hard (see http://xkcd.com/1597/ for a laugh); we have an IRC channel, but time zones, unusual schedules, etc. keep us from coordinating well. People don’t know who’s working on what, what they should/could be doing to help, and things like that. I’ve also had a distinct problem with people not doing anything without my express approval, I guess because no one wants to screw anything up or step on anyone’s toes. This all results in people giving up or getting very little done. It’s also a burden when I spend hours trying to integrate someone into the project who then disappears without ever contributing a line. On the other hand, fear of that happening keeps people from volunteering in the first place… We’ve got a solid group of contributors right now, but we really need more people than just me who know Japanese and want to translate.
Once again I’ve been terrible at keeping the front page of the blog updated. Oh, and I’ve been terrible at making consistent progress on the translation too. As usual, I do respond to comments on the blog, make occasional replies on the /vg/ thread, and idle in #mgq on Rizon IRC if anyone’s wondering whether I’m alive. I’ve been doing this for nearly four years now (holy shit) and don’t intend on disappearing.
At any rate, the next patch will be at the end of the month (probably Sunday, Nov. 1), but it’s not going to be very satisfying to anyone, least of all myself. MGL implemented a new dialogue box format that’s much nicer than the original, plus we’ve got some changes under the hood that don’t matter for actually playing the game. Between those, fixing mistakes, copying over content that was previously translated but disappeared from patches, and finding all sorts of random lines that weren’t translated and should have been, the forward progress on the translation hasn’t gone far. Hopefully that can change in the next two weeks!
I’m still aiming for an end of the year patch with all of the Ilias Continent translated. Ideally you could play the game up until reaching Sentora without encountering a single Japanese character, except for perhaps battle yells for more advanced skills and little things like that. There WILL be an end of the year patch regardless of progress though.
Well this has been a long time coming. After the nightmare of patches to the game causing dozens of hours of extra work and invalidating plenty more, we finally have a patch that’s actually compatible with the current version of the game. Yes, that means you need 1.21.
So… if you’re waiting on a patch that translates a big chunk of the story, you’re still going to have to wait. If you’re already playing the game anyway, a giant portion of the skills, items, jobs, interface text, etc. is done and this patch should help. All the h-scenes that were available in the demo are copied over, but no more than that. Now that the giant hurdle has been overcome just to get this far, actual content translation can progress at more than a glacial pace. Thanks for your patience, and sorry if the lack of content in this patch is disappointing.
Copy patch into fresh copy of Paradox 1.21. Run the patch.exe program and click ‘patch.’ That should do it.
Bugs? Probably. Feel free to report them. If you’re having problems with the patcher itself, it DOES eat a ton of RAM so reboot, close other programs, etc. if you don’t have much RAM in your computer. If you hacked your 1.20 to 1.21, I can’t guarantee that the patcher will work with it either. I’ll probably upload some manual ways to patch because this patcher can be really finicky and slow…
MGQ Paradox English Patch v1.21a Option 1: https://anonfiles.com/file/a40ae6529a0bd4e51a2dcf71a548a1c7
MGQ Paradox English Patch v1.21a Option 2: https://mega.nz/#!bJZFWaSL!6RH6bG_p_QNmOxFgldt52aloC5CHzqJzc28epPjoO0I
It’s real! Busy converting all the ancient 1.03 translation files that I’ve been using as a baseline over to 1.20. Got lots of items and random stuff in 1.10 format that I’m really hoping Fanservicefan can help convert himself…
At any rate, I’m alive. Bad weekend for both me and MGL, but oh well. At least we have the damn patch now.
Updated translation patch this weekend. I promise.
Hi everyone, sorry for no updates on the main page last month. I do post in the comments and on the 4chan /vg/ thread sometimes, plus I’m always on Rizon in #mgq if you’ve ever wondering whether I’ve fallen off the face of the Earth or not.
Torotoro recently released his big 1.10 patch for Paradox, but there were further bugs that he says will be fixed shortly with 1.11. In order to avoid excessive duplication of effort, I’m waiting for 1.11 for the next English translation patch. Hopefully that will be in a few days. MGL has been doing a superb job getting through skills, items, and other gameplay descriptions.
I’ve seen scattered offers for help, but I often miss them (or I reply and the offeror misses the reply). If you’re interested in helping out with the translation, your best bets are to either send a message to Dargoth on Rizon IRC or email me at firstname.lastname@example.org . You don’t have to be fluent or even nearly fluent at Japanese to help translate. I’m certainly not. Being good at writing in English is much more important. I could also really use someone to help convert reused H-scenes from MGQ to Paradox, which requires little or no Japanese knowledge. It’s mostly just a copy/paste job that will require fixing typos and cleaning up any rough edges.
In other news, the official MGQ English version that Torotoro released awhile back does NOT use Rogue’s translation. It seems kind of crazy that he had the entire first chapter re-translated, especially since the new translation is definitely worse than Rogue’s. It isn’t Engrish bad, but it’s nowhere near good either.
Edit: Thanks to people that sent me emails offering to help. I’ve been busy this weekend and will get back to you this week.
Didn’t get as much done as I wanted, but this patch includes all the map content that was translated in the demo along with lots of abilities, skills, racial traits, etc. H-scenes are conspicuously absent, but we’ll probably patch again in April with more.
Torotoro’s improvements from his patch 1.02.01 aren’t incorporated into this patch yet. If you use his, it’ll untranslate some of the menu stuff, but otherwise shouldn’t conflict. Speaking of 1.02.01, new patch naming format since Torotoro copied mine…
Sorry for the lack of a readme.
Patch only compatible with version 1.02 of Paradox. You’ll need a fresh copy of the game. Don’t try to patch a previously patched version (it shouldn’t even let you). Also, make sure Torotoro’s 1.02.01 patch.rb isn’t in the /Patch directory when you try to patch. You need the regular 1.02 patch.rb in there. Just copy your saves over, there won’t be any problems. Party member names from saves still won’t be translated properly. We’ll get that fixed in the next patch hopefully.
This isn’t tested much so hopefully it works! You guys know the drill by now.
Alternative method if the patcher is giving you problems (e.g., out of memory, wrong version when you know you have 1.02):
1. Download an RPGMaker decrypter
2. Decrypt all files in Game.rgss3a
3. Move decrypted files into game directory, overwrite when asked
4. Rename/delete/move Game.rgss3a so it doesn’t conflict with the decrypted files
5. Move and overwrite these patched data files