Skip to content

Update on Paradox Demo Translation

Hi guys, no new patch right now unfortunately. Despite there being very little to do in the demo, there are a surprisingly large number of words in it. I don’t feel like releasing half a dozen demo patches so I’m waiting until I’ve got just about everything done first. I’m sticking with the original plan to have a first patch with everything except the library, duplicated H-scenes from MGQ, and unimportant NPCs. Then I’ll finish it up with a 100% patch after.

As for after that, I want to get all the VH2 encyclopedia entries translated so I can finally call that one 100% and then at least finish the Sei Monmusu Gakuen Rin route translation so I can release something for that game before Paradox is released. Sorry to the one guy out there who’s more interested in SMMG than Paradox, but I promise I’ll finish translating it eventually…

MGQ Paradox Demo Translation v0.1

In the interest of getting something out there for people who want to play immediately, I’m releasing an incredibly bare bones translation of the interface, items/skills/etc., and the first few minutes of story.

First, you need an RPG Maker Decrypter. There are a few of these, but this one is good: http://rpgcrisis.net/forums/files/file/65-rgssad-rgss2a-rgss3a-decrypter/

If you’re having issues with that one, try this: http://www.mediafire.com/?xweoqp2ieep5mxv

1. Download and extract MGQ Paradox Demo into a directory. To avoid locale issues, you should probably rename the directory so that it does not contain Japanese characters.

2. Decrypt!
2a. Run the tool I linked.
2b. File->Open File, pick Game.rgss3a.
2c. Tools->Extract All Files
2d. Success! Close the decrypter.

3. Move decrypted Data and Graphics files from \Extract\ to the game’s base directory, overwriting all duplicates in the game’s original Data and Graphics directories.

4. Delete or rename Game.rgss3a or you’ll get an error on launching the game.

5. Extract the patch into the game’s base directory, adding a Translation folder and overwriting Game.ini.

6. Launch Game.exe. That’s it!

Paradox English patch version 0.1: https://anonfiles.com/file/ae9943a2eea4e1e66d22c9c3771028e0

Alternate: https://mega.co.nz/#!GYhCwRpB!5DcWbwpVbthr09jNY-YC0BUyiUxpBxe9DBKMkoMhn_o

Monster Girl Quest Paradox Demo out

Paradox Demo: https://mega.co.nz/#!A5pyWbYD!8K7IRzSOCk3A8sI7D6dpNAJpJFEpu2PRvyJ7tRjHAkk

Thanks to whomever uploaded that. The official link was hammered very badly.

So I certainly didn’t expect this to come out so quickly. We may even get the full game by the end of the year given the usual couple months delay between demo and full game with MGQ.

I tried ytinasni’s vx ace tool on the demo and it just crashed, so that’s no good. I sent him a message so maybe he can get it working. He’s been pretty quick in the past, and the version I have is 4 months old so he may have already done more work on it since.

I’m not holding out much hope for habisain getting vx ace support in his tool any time soon given his progress over the last year, but you never know. Perhaps he hasn’t had a reason until now? I know both of these guys are interested in monster girl stuff.

If anyone else knows of RPGMaker VX Ace translation tools, let me know. Loading the game files themselves into RPGMaker, translating them, and releasing all the translated files is an option, I suppose? That seems like a pain in the ass for both me and everyone who downloads them though.

EDIT: ytinasni is coming though. :)

Updating some old translations

So not much progress on St. Monmusu Gakuen lately, but today I actually updated the original Violated Hero 1 patch. Someone known only as John Doe created images for the ones I didn’t do, including the Dieselmine logo, title screen, save/load messages, etc. It may actually be a 100% translation now.

He has also already done a ton of work on VH2 so perhaps by the end of the month that too will be a real 100% translation. Thanks to everyone for giving me shit about “half-translating” things. Just kidding, I hate you.

VH5 (and ROBF S4U) are out!

VH5:

http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ137860.html

http://www.dlsite.com/ecchi-eng/work/=/product_id/RE137860.html

ROBF S4U (Ragnarok Online Battle Fuck: Service 4 U)

http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ137267.html

You’re definitely going to need this thread for the ROBF expansion: http://www.ulmf.org/bbs/showthread.php?t=25557
The creator put in lots of Japanese puzzles to intentionally screw over non-Japanese people. He’s a cool guy. Or just wait for a 100% save and watch the H-scenes like I plan to do. This game is crushing the sales charts though, and supposedly the first one was actually a good JRPG? I wouldn’t know.

VH5 file size is 20% larger than VH3 and VH4. I guess there’s more music and sounds. Exact same 39 scenes + bonus that the previous titles have had.

Fast Translation Ideas

I’ve been thinking about ways to get translations done quickly for at least a year or two now, but I’ve kept them to myself because I didn’t want to get anyone’s hopes up or have any ideas interpreted as promises. So just keep it in mind that these are ideas that may never happen. However, with VH5 coming out and it being clear that 1) I translate/edit/release slowly, 2) there are lots of games I’d like to see translated, and 3) no one else is translating them, it might be worth exploring some of these ideas, or at least seeing what people think or if you have better ideas and suggestions.

I should mention now that I’m not doing this for St. Monmusu Gakuen, but for other projects that would otherwise go untranslated.

The first general idea is for me to simply play through a game and record myself translating the lines in real time then have someone else handle editing. The biggest hurdle here is that I’m not fluent in Japanese, and even the best translator is going to stumble over lines that don’t translate easily into English. Also, while people do offer to help with editing, who knows how enthusiastic they’ll be to edit 10,000 lines. So what do I do with the recordings…

1. Speech-to-text: Install Dragon Naturally Speaking or equivalent and put text directly into the game as I go.

Advantages:
Easiest for me to edit out garbage on-the-fly.
Easy to pause to think about a sentence or look up a word I don’t recognize.
Easiest for other people to edit.
Can release unedited versions.

Disadvantages:
Hard to get sounds, onomatopoeia, etc. correct. Same with names and game-specific terms that the software won’t recognize.
More work on my end.

2. Audio recordings: Simply release the audio to editors

Advantages:
Minimal time usage for me.
No problems with sounds.
Easy for me to explain things, add notes, etc.

Disadvantages:
Matching up lines might be confusing for editors.
More work for editors, and more likely they’ll screw up something that causes bugs/crashes.
Half the audio could be me correcting myself or giving 4 versions of the same sentence.

3. Let’s Play videos

Advantages:
Similar to audio, except people could watch the game being played so matching up lines in the text files would be easier.

Disadvantages:
Copyright concerns?
Getting pulled from YouTube for pornographic content?
Similar disadvantages for audio.
More work for me than audio.

The second idea is something that Rogue himself came up with a long time ago: creating a translation site that allows anybody to contribute translations of lines for a game. Here’s how I envision it working:

Step 1: A parser that takes the game’s lines and formats them for the website.
Step 2: Build a website where people can view the lines and contribute translations for them.
Step 3: A compiler that takes the translated lines from the website and builds the game’s script file back.

Steps 1 and 3 will be engine dependent, but I don’t think terribly hard for Kirikiri games or RPGMaker games when combined with already existing tools. Either or both steps could be done with manual intervention if necessary too.

The idea here is that there are plenty of people who know Japanese but don’t want to spend hundreds of hours translating and editing tens of thousands of lines. Even beginners to the language can handle easy lines, and people who know no Japanese can still edit the English. It’d have a feature to enable users to flag lines for review and rate difficulty of lines so more experienced translators could take a look at those. Throw in some basic security and version control to prevent/revert vandalism and bad translations, of course.

Unsurprisingly, the reason this has never gotten off the ground is because it requires work…

Anyway, just throwing out some ideas.

5000!

Finally hit 5000 lines translated in St. Monmusu Gakuen. I was hoping to be at this point well over a month ago, but oh well. Progress is being made and will continue until this damn VN is fully translated. Well… unless Paradox comes out this year, at which point things might get complicated.

Anyway, if you’re into vore (and monster girls obviously), check out http://www.dlsite.com/ecchi-eng/work/=/product_id/RE136066.html. It’s even translated into English already by the developer! It’s not the best English, but then again the story is an afterthought. The gameplay is simplistic, but doesn’t hinder the game. Art isn’t the best, but it’s all large animated sprites and pretty hot. Again, only for vore lovers.

Edit: I didn’t realize how short Demon Angel Sakura actually is. It seems more like an introduction for a longer series so perhaps we can hope for more. As others in the comments pointed out, it’s more hardcore than the vore in MGQ, but there’s no dismemberment or anything like that.

I wish I had more stuff to recommend, but it’s been a dry spell lately.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 74 other followers